Almanların Çok Ünlü Şarkısı, ‘Der Mond ist aufgegangen’ ‘i Üç Dile Çevirdiler

Ahmet Gül, Helene Schneiderman ve Henrietta Fryer birlikte Almanların çok ünlü bir şarkısı, ‘Der Mond ist aufgegangen’ ’i Almanca, İngilizce ve Türkçe olarak okudular.

Almanların Çok Ünlü Şarkısı, ‘Der Mond ist aufgegangen’ ‘i Üç Dile Çevirdiler
  • 22 Ağustos 2022
  • 1572

Türkçe olarak ‘Ay doğdu işte yine’ ile başlayan şarkıyı Almanca, İngilizce ve Türkçe olarak üç dilde hazırladıklarını belirten Ahmet Gül, bu çalışmayı kimlerle yaptıklarını açıkladı. Gül yaptığı açıklamasında, “Metin: Mathias Claudius, Müzik: Johann Abraham Peter Schulz, Helene Schneiderman (Mezzosoprano), Ahmet Gül (Bas-Bariton), Henrietta Fryer (Arp), Arp için aranjman: Tilman Heiland, Türkçe Çeviri: Orhun Şemin ve Video düzenleme: Ramazan Kenar ile birlikte 08/21/2022 tarihinde Esslingen, Henrietta Fryer'ın evinde hazırlayarak kayda aldık. Özveri ile gerçekleştirdiğimiz çalışmamızda emeği geçen arkadaşlarımıza çok teşekkür ederim. Umarım beğenirsiniz” dedi.
 
Almanların Çok Ünlü Şarkısı, ‘Der Mond ist aufgegangen’ in sözleri şöyle:
 
Almanca
Der Mond ist aufgegangen,
die goldnen Sternlein prangen
am Himmel hell und klar;
der Wald steht schwarz und schweiget,
und aus den Wiesen steiget
der weiße Nebel wunderbar.
 
İngilizce:
Behold, the moon has risen,
the golden stars, they glisten
upon the heavens bright.
The forests rest in shadows,
and from the quiet meadows
white hazes rise into the night. 
 
Türkçe:
Ay doğdu, işte yine ve parlıyor,
Berrak gökyüzü tutuşturur.
Kara orman sessizliği. 
Tüm çayırlar örtüldü, 
Beyaz ve harika bir sisle.
 
Almanca
So legt euch denn, ihr Brüder,
In Gottes Namen nieder;
Kalt ist der Abendhauch.
Verschon uns, Gott! mit Strafen,
Und laß uns ruhig schlafen!
Und unsern kranken Nachbar auch!
 
https://youtu.be/3JxQ5hX4j00

 


WhatsApp'ta Paylaş Linki Kopyala


Yorumlar

Henüz hiç yorum yapılmamış. Şimdi ilk yorumu siz yapın!

Yorum Yapın

Email adresiniz gizlenecektir. Zorunlu alanlar (*) ile işaretlenmiştir.


Benzer Haberler